365bet官网2016年最新最快的365bet体育在线赛事请关注本站!![网站地图]
当前位置: > 365bet投注 >

翻译中词性的论断与词性365bet体育在线

发布时间: 2018-10-09 03:45  |  来源: 未知  |  作者: admin
“避免避免吸烟”句子中的“避免避免”毫无疑讯问是触动词,根据《汉英词典》,避免避免=forbid;条是,“避免避免吸烟”的译文却不是 Forbid smoking!而是“No smok-ing”――用英语的

  “避免避免吸烟”句子中的“避免避免”毫无疑讯问是触动词,根据《汉英词典》,避免避免=forbid;条是,“避免避免吸烟”的译文却不是 Forbid smoking!而是“No smok-ing”――用英语的描绘词“No”到来译华语的触动词“避免避免”,此雕刻在翻译中属于词性替换――英语的描绘词与华语的触动词,英语的介词与华语的触动词,英语的触动词与华语的名词,英语的描绘词与华语的副词,以及两种言语中的描绘词与名词等不一词类之间均却彼此替换――此雕刻是壹条极为要紧的法则,如不己觉地把握它,就很难压抑Word-for-Word的译法,就不避免出产即兴Chinglish。下面是词汇壹级层面汉英词性彼此替换的几个实例,即兴但以华语触动词转募化成英语其他词性为例:

  1.华语触动词→英语介词

  (1)她僵持用英文写日记。(用→in)

  She has kept on writing her diary in English.

  (2)迨飞机登临已习与性成。(迨→by)

  It is common and ordinary to travel by air.

  2.华语触动词→英语名词

  (1)北边京电视台“看世界”栏目扩展了我们的视野。(看→look n.)

  BTV’s World look(a special column)can broaden our mind.

  (2)读壹点中国历史对切磋其鼎革绽政策拥有僚佐。(读→acquaintance)

  An acquaintance with Chines history is helpful to the study of China’s reformand open policy.

  3.华语触动词→英语描绘词

  此雕刻位白叟确信人人邑拥有不如意的中。(确信→(be)sure)

  The old man is sure that there must be a crook in the lot of everyone.

  在翻译的即兴实中,不一词性之间的彼此替换跟不一句子儿子成分、不一从句子之间的彼此替换提交织在壹道,己觉地观点此雕刻种替换机制对扫摒除母亲语的烦扰甚为拥有效。临时以后到,好多切磋翻译即兴实的专邑强大调译文情节与方法的高壹致。条是度过度强大调方法上的壹致,日日就会舍身情节,此雕刻种削趾适履的做法日日臻不到预期的目的。譬如,若将“请详细地记笔记”说成“Please care-fully write yoir notes.”就报还地加以父亲了译文与原文的差距。比较坑道的说法应是“Take careful notes,please.”句子中 careful是描绘词宗定语干用,它宗到了华语中状语或副词的干用。

  普畅通到来说,中国先生不习惯用富于变募化的英语词形(首要是Verb-Form)到来表臻壹定的华语语义,同时,也不善用英语句子式构造表臻相干的语义。很微少拥有先生知道华语的状语从句子却以替换成英语的定语从句子。如,“鉴于查询试场效实,天天拥有很多先生到来教养政科办公室”,很多先生邑喜乐把它译成“Because…”扫尾的句子儿子;而还愿上,坑道的译文应含拥有壹个由“…who…”伸出产的定语从句子,即“A lot of students come to the Teaching Affairs Office whowant to know the results of their examinations”。